Traduzioni
La preparazione del vostro documento, della vostra offerta o del
vostro messaggio vi avranno sicuramente richiesto tempo e denaro per
esprimerlo nel migliore dei modi.
Avrete scelto accuratamente ogni parola affinché
possa essere più efficace, avrete analizzato ogni frase cercando di
interessare, entusiasmare e trasmette il “cuore della vostra
attività” ai Clienti ai quali vi volete rivolgere.
Non volete certo perdere il frutto del vostro lavoro,
con una traduzione poco accurata e poco professionale. Un servizio
di traduzione accurato e professionale infatti non si limita a
tradurre parola per parola, ma si impegna a tradurre e trasmettere
il vostro stilo, con tutte le sottigliezze che avete cercato di
trasmettere, senza dimenticare le sfumature, i toni e i doppi sensi.
Lo scopo della traduzione è di trasmettere lo stesso tono
e lo stesso significato in una lingua, un mercato e una
cultura diverse. La combinazione di qualità, precisione ed
efficacia linguistica sono alla base delle nostre traduzioni il cui
scopo è quello di fornirvi un testo tradotto che abbia lo stesso
impatto e la stessa “anima” del testo sorgente.
Lingue tradotte: francese, inglese, tedesco, spagnolo,
russo, giapponese.
Fai clic qui per visualizzare una documentazione completa sui
servizi linguistici di Athena Consulting in formato PDF.
Per scaricare il file sul tuo computer clicca con il tasto
destro del mouse e seleziona "Salva oggetto con nome"
Chiedi subito un preventivo per un servizio di
interpretariato: è completamente gratuito!
info@athenaconsulting.it
tel. +39 347 4302822
Come
ottenere il massimo del risultato
spendendo meno!
|
|
Fornire il
contesto al traduttore. Il
contesto aiuta il traduttore a capire meglio ciò che deve
tradurre, soprattutto nel caso di macchinari o dispositivi
tecnici. Non fornite mai solo una parte dell’articolo o del
manuale anche se è solo quella che deve essere tradotta. Se
possibile, fornite al traduttore anche altri testi scritti
nella lingua di arrivo, aventi lo stesso argomento anche se
le versioni di riferimento sono superate. Ciò che è ovvio
per voi, potrebbe non esserlo per chi legge il documento!
|
|
Evitare di
fornire solo liste di parole. Fornire delle liste
di parole senza nessun contesto logico: la traduzione
diventa difficile se non impossibile e sono in agguato le
ambiguità della terminologia. Per esempio commande
in francese può essere tradotto in diversi modi: ordine
se si tratta del campo alimentare ma anche comando
se si tratta di una macchina.
|
|
Identificare
un interlocutore. Un buon traduttore è colui che di
fronte ad un dubbio, non azzarda una traduzione ma chiede
sempre ulteriori informazioni. Per questo, è bene definire
all’interno della vostra struttura un interlocutore
privilegiato, che sia disponibile a fornire delucidazioni,
che conosca bene l’argomento e soprattutto l’azienda. Ogni
azienda ha infatti un suo gergo e spesso utilizza tante
abbreviazioni, molto personalizzate.
|
|
Evitare di fornire un testo da tradurre che non
sia originale. Non fornite mai un testo già
tradotto da un’altra lingua, a tradurre in una terza
lingua. Il testo d’origine infatti potrebbe aver perso
alcune sfumature e tradurlo in un’altra lingua potrebbe
peggiorare la situazione, facendone perdere il vero
significato.
|
|
Fornire il
documento in tempo utile. Cercate di prevedere il
tempo necessario alla traduzione: una buona traduzione,
accurata e professionale richiede un certo periodo di tempo;
inviare la documentazione all’ultimo momento è un rischio
per la vostra azienda di ottenere un documento il cui
contenuto non rifletta in modo accurato l’anima del vostro
documento.
|