Athena Consulting

Know-how per le aziende del food processing, consulenza & interpretariato                                                                                                   Français | English

Traduzioni

La preparazione del vostro documento, della vostra offerta o del vostro messaggio vi avranno sicuramente richiesto tempo e denaro per esprimerlo nel migliore dei modi.

Avrete scelto accuratamente ogni parola affinché possa essere più efficace, avrete analizzato ogni frase cercando di interessare, entusiasmare e trasmette il “cuore della vostra attività” ai Clienti ai quali vi volete rivolgere. 

Non volete certo perdere il frutto del vostro lavoro, con una traduzione poco accurata e poco professionale. Un servizio di traduzione accurato e professionale infatti non si limita a tradurre parola per parola, ma si impegna a tradurre e trasmettere il vostro stilo, con tutte le sottigliezze che avete cercato di trasmettere, senza dimenticare le sfumature, i toni e i doppi sensi.

Lo scopo della traduzione è di trasmettere lo stesso tono e lo stesso significato in una lingua, un mercato e una cultura diverse.  La combinazione di qualità, precisione ed efficacia linguistica sono alla base delle nostre traduzioni il cui scopo è quello di fornirvi un testo tradotto che abbia lo stesso impatto e la stessa “anima” del testo sorgente.

Lingue tradotte: francese, inglese, tedesco, spagnolo, russo, giapponese.

Fai clic qui per visualizzare una documentazione completa sui servizi linguistici di Athena Consulting in formato PDF. Per scaricare il file sul tuo computer clicca con il tasto destro del mouse e seleziona "Salva oggetto con nome"

Chiedi subito un preventivo per un servizio di interpretariato: è completamente gratuito!

info@athenaconsulting.it
tel. +39 347 4302822
 

Come ottenere il massimo del risultato
spendendo meno!

Fornire il contesto al traduttore. Il contesto aiuta il traduttore a capire meglio ciò che deve tradurre, soprattutto nel caso di macchinari o dispositivi tecnici. Non fornite mai solo una parte dell’articolo o del manuale anche se è solo quella che deve essere tradotta. Se possibile, fornite al traduttore anche altri testi scritti nella lingua di arrivo, aventi lo stesso argomento anche se le versioni di riferimento sono superate. Ciò che è ovvio per voi, potrebbe non esserlo per chi legge il documento!

Evitare di fornire solo liste di parole. Fornire delle liste di parole senza nessun contesto logico: la traduzione diventa difficile se non impossibile e sono in agguato le ambiguità della terminologia. Per esempio commande in francese può essere tradotto in diversi modi: ordine se si tratta del campo alimentare ma anche comando se si tratta di una macchina.

Identificare un interlocutore. Un buon traduttore è colui che di fronte ad un dubbio, non azzarda una traduzione ma chiede sempre ulteriori informazioni. Per questo, è bene definire all’interno della vostra struttura un interlocutore privilegiato, che sia disponibile a fornire delucidazioni, che conosca bene l’argomento e soprattutto l’azienda. Ogni azienda ha infatti un suo gergo e spesso utilizza tante abbreviazioni, molto personalizzate.

Evitare di fornire un testo da tradurre che non sia originale. Non fornite mai un testo già tradotto da un’altra lingua, a tradurre in una terza lingua. Il testo d’origine infatti potrebbe aver perso alcune sfumature e tradurlo in un’altra lingua potrebbe peggiorare la situazione, facendone perdere il vero significato.

Fornire il documento in tempo utile. Cercate di prevedere il tempo necessario alla traduzione: una buona traduzione, accurata e professionale richiede un certo periodo di tempo; inviare la documentazione all’ultimo momento è un rischio per la vostra azienda di ottenere un documento il cui contenuto non rifletta in modo accurato l’anima del vostro documento.